새 스마트폰을 구입했는데 해당 국가의 규범(시간대, 날짜 및 시간 형식, 언어 선택, 텍스트 입력, 메뉴 등)에 따라 사용자 지정해야 한다고 상상해 보세요. 개발팀이 애플리케이션을 위해 제공하는 소프트웨어도 상황은 동일합니다. 각 소프트웨어와 콘텐츠가 쉽고 상당한 방식으로 장치 시스템에 배치되는 것이 중요합니다.
또한 소프트웨어 개발의 모든 순간을 아주 세세한 부분까지 고려해야 비즈니스 성장 전략이 성공할 수 있습니다. 애플리케이션 개발을 위해 모든 추가 리소스를 투입하는 것은 너무 중요합니다.
이 게시물에서는 목표 시장과 시장을 겨냥한 소프트웨어를 설계할 때 로컬라이제이션 옵션의 주요 목표를 정의합니다.
소프트웨어 로컬라이제이션의 정의
소프트웨어 로컬라이제이션 프로세스(약어 L10n)는 소프트웨어를 소스 언어, 심지어 모국어로 사용할 수 있는 잠재 고객을 위해 소프트웨어 또는 리소스 파일의 번역 프로세스를 다른 언어로 조정하는 방법입니다. 이러한 사실은 여러 시장에 소프트웨어 제품을 공급하는 것을 목표로 할 수 있습니다. 어쨌든 로컬라이제이션 워크플로에는 파일, 클라이언트 인터페이스, 소프트웨어 디자인 등에 대한 엄격한 수정이 필요합니다.
로컬라이제이션은 현지 법률, 문화적 규범, 맥락을 고려하여 소프트웨어가 주요 고객층과 특정 지역에 기능적으로, 문화적으로 적합한지 확인하는 작업이기 때문에 항상 단순한 번역 프로세스를 뛰어넘는 작업입니다. 이 프로세스를 통해 수많은 소프트웨어 디자이너는 시장을 확장하여 글로벌 수준에서 서비스와 제품을 제공하고 다양한 로케일에 대해 보다 관련성 높은 고객과 개인화된 경험을 제공할 수 있습니다.
소프트웨어 로컬라이제이션 프로세스의 측면
로컬라이제이션은 특정 제품을 더 많은 글로벌 타겟 고객을 위해 여러 언어로 조정하는 프로세스이므로, 해당 단원에서는 다양한 로컬라이제이션에서 로컬라이즈된 콘텐츠를 시연하는 데 필요한 모든 설정을 엄격하게 검토해야 합니다.
각 국가별 상위 매개변수입니다:
- 지역 및 국가 코드입니다.
- 언어 코드는 특정 언어가 포함된 중요한 문화적 항목을 고려해야 할 때 사용됩니다.
- 현지 시간/날짜 형식.
- 현지 통화 형식.
- 예를 들어 우크라이나어, 영어, 독일어와 같은 왼쪽에서 오른쪽으로 쓰이는 언어를 서유럽 언어라고 가정해 봅시다. 아라비아 언어, 히브리어 등은 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어로 정의됩니다. 아시아 언어에 대해 말하자면, 아시아 언어의 문자 체계는 가로형과 세로형입니다.
그런데 일부 언어 유형에는 자체 번역 메모리가 있어야 합니다.
각 번역 유형의 주요 항목은 아래 범위에서 설명합니다:
- 간단한 번역: 주요 목표는 대상 언어를 사용하는 사람들의 접근성에 있습니다. 이 방법은 일반적으로 번역된 텍스트를 문맥에서 완전히 저장하여 한 언어를 다른 언어로 변환하는 기능만 제공합니다.
- 로컬라이제이션 기술: 소프트웨어 로컬라이제이션 도구를 적용하면 글로벌 또는 로컬 시장에서 필요한 최종 결과물을 얻을 수 있습니다. 이러한 소프트웨어 개발에는 특정 기술적 측면에 따라 추가 소스 및 도구가 포함될 수 있습니다.
소프트웨어 로컬라이제이션 프로세스의 필수 요소
이러한 유형의 기술의 가치는 완전히 가시적입니다. 일반적으로 다양한 소프트웨어 생산 및 서비스의 범위와 영향력을 소위 글로벌 규모로 확장하는 데 중요한 역할을 합니다. 몇 가지 실제 요인이 소프트웨어 로컬라이제이션의 중요한 의미를 강조합니다:
- 프로그레시브 커뮤니케이션: 이 개념에는 전 세계의 잠재적 소비자와의 점진적인 커뮤니케이션을 지원하는 소프트웨어 로컬라이제이션 콘텐츠를 정확하게 번역하고 조정하는 과정이 포함됩니다. 실제로는 오해의 소지를 최소화하고 명확성을 높이며 대상 고객과의 관계를 강화하는 데 도움이 됩니다;
- 규정 준수 규제: 각 지역마다 클라이언트 권리 또는 개인 데이터 보호와 같은 소프트웨어 콘텐츠에 관한 특정 법적 요구 사항이 있을 수 있습니다. 진정한 소프트웨어 로컬라이제이션은 현지 규정과 법률을 준수합니다;
- 비용 절감: 로컬라이제이션 기술에 투자하면 장기간에 걸쳐 예산을 절감할 수 있습니다. 별도의 일부 지역별 소프트웨어 버전 및 지원에 대한 수요가 줄어들어 진행 및 유지 관리 노력이 간소화됩니다;
- 사용자의 발전된 경험: 가능성이 높은 지원자는 모국어로 설계되고 버그 없이 모든 문화적 특징에 부합하는 소프트웨어를 사용할 가능성이 높습니다. 로컬라이제이션 프로세스는 콘텐츠, 사용자 인터페이스 및 기능을 현지의 요구에 맞게 조정하여 보다 만족스럽고 편리하며 포괄적인 애플리케이션 경험을 제공합니다;
- 다양한 시장으로의 성공적인 진출: 개발자는 소프트웨어를 로컬라이즈함으로써 다양한 문화, 언어, 선호도를 가진 새로운 시장에 진출할 수 있습니다. 이는 잠재적인 사용자 기반을 넓혀 높은 채택률과 수익 창출로 이어집니다;
- 문화적 대응성: 소프트웨어 프로그램을 로컬라이즈하는 것은 문화적 감수성과 법의 다양성을 존중한다는 것을 보여줍니다. 브랜드에 대한 긍정적인 인식을 심어주므로 잠재적인 문화적 도전이나 불쾌감을 주는 콘텐츠에 대응할 수 있습니다;
- 파트너십 기회: 이 소프트웨어 개발 프로세스를 통해 지역 비즈니스 영역 및 조직과 파트너십을 맺고 지역 전문 지식과 리소스를 활용하는 협업으로 이어질 수 있는 문이 열립니다.
소프트웨어 로컬라이제이션 도구 범위
개발자가 디자인, 인터페이스 및 언어 품질을 개선하기 위해 적절한 유형의 앱을 위한 도구 세트도 설계했습니다:
- 컴퓨터 지원 번역(CAT) 도구는 용어 관리 웹사이트 현지화, 번역 메모리 등의 기능을 통해 번역 콘텐츠를 빠르게 현지화하여 번역 정확도를 높이고 사람이 번역하는 전 과정을 지원합니다.
- 국제화(I18n) 기술은 리소스 파일의 번역뿐만 아니라 소프트웨어의 코드를 준비하는 데에도 도움이 됩니다. 국제화된 소프트웨어의 성공은 보장됩니다.
- TMS(번역 관리 시스템)는 번역가에게 작업을 부여하고 작업 진행 상황을 추적하는 등의 기능을 제공합니다.
- 리소스 파일 편집기는 번역가가 소스 파일로 직접 작업하여 번역 정확도를 극대화할 수 있는 기회를 제공합니다.
- 로컬라이제이션 관리 플랫폼은 디자이너 팀이 전체 로컬라이제이션 워크플로를 지속적으로 관리할 수 있도록 지원합니다.
- QA(품질 보증). QA 옵션은 텍스트 품질을 제어하는 데 필수적입니다. 이 기술은 편집자가 작성된 텍스트에 실수나 버그가 없는지 확인하는 데 도움이 됩니다.
- 용어 관리: 이 기술의 과제는 이미 로컬라이즈된 소프트웨어의 모든 버전에서 번역 조정의 전체 프로세스를 제공하여 조정된 용어의 중앙 집중식 데이터베이스를 유지하는 것입니다.
소프트웨어의 사용자 인터페이스 현지화
현지화 키를 사용하여 레이블 및 호버 보조에 대해 주어진 모든 문자열을 다시 작성하여 잠재 고객 및 이미 단골 구매자를 위한 현지화된 인터페이스를 만들 수 있습니다. 사용자가 디자인한 애플리케이션을 실행할 때 번역된 문자열에 액세스할 수 있는 경우 해당 로캘과 연결된 언어로 인터페이스 텍스트가 표시됩니다. 그렇지 않으면 리소스 세트에 지정된 기본 텍스트가 이미 적용됩니다.
이 프로세스를 시작할 순간이 오기 전에:
보유하고 있는 로컬라이제이션 리소스 파일을 업로드하거나 향후 인터페이스의 로컬라이제이션 키를 유지 관리하기 위한 목적으로 파일을 만들기 시작하는 것이 좋습니다.
소프트웨어 로컬라이제이션을 위한 최고의 서비스 범위
마이크로소프트, 애플, 구글, 트위터, 인스타그램, 페이스북, 링크드인 등 다양한 디지털 기업과 맥도날드, KFC, 스타벅스 등 식품 기업이 두각을 나타내는 이유가 무엇일지 생각해 본 적이 있으신가요? 이는 각 기업의 경영진이 구축한 성공적인 전략과 마케팅 자료, 잘 개발된 다국어 고품질 소프트웨어 도구와 함께 제공되는 특정 서비스, 모든 종교와 문화권의 고객의 선호도와 취향을 충족시킬 수 있도록 설계된 제품 구색이 준비되어 있기 때문일 것입니다.
그러나 이제 우리는 독자 및 소비자와 함께 다음과 같은 소프트웨어 로컬라이제이션 플랫폼의 장점에 대해 논의할 것입니다:
- 디지털 영역의 Rask AI 서비스는 클릭 한 번으로 다양한 주제의 동영상을 현지화하여 전 세계 시청자에게 동일한 언어로 말하고자 하는 콘텐츠 제작자와 기업에게 필수적인 원스톱 쇼핑 도구로 꼽힙니다;
- SDL Trados Studio 앱은 콘텐츠 번역 및 로컬라이제이션을 위한 또 하나의 선도적인 플랫폼입니다. 번역 프로세스, 용어집 관리, 자동 언어 번역, 번역 품질 관리 및 기타 요소를 위한 통합 도구를 제공합니다.
- 스마트링 플랫폼 은 간단히 말해 프로젝트 관리 도구와 다양한 다른 플랫폼과의 통합이 포함된 클라우드 기반의 실시간 자동 로컬라이제이션 서비스를 의미합니다;
- 크라우딘 서비스는 빠르고 점진적인 콘텐츠 로컬라이제이션을 위한 조력자 역할을 합니다;
- 트랜시펙스는 대화형 소프트웨어 로컬라이제이션 플랫폼으로 간주되는 만큼 유능한 기계 번역 및 품질 평가 도구로 로컬라이제이션을 실행하는 데 중점을 두고 있습니다.
자주 묻는 질문
소프트웨어 로컬라이제이션의 과제는 기존의 표준 시스템에서 그래픽 디자인이나 비디오로 소프트웨어 기반 소프트웨어를 변경하는 것을 목표로 합니다. 소프트웨어 애플리케이션의 UX 디자인과 소비자 경험을 직관적인 옵션으로 유도하기 위해 많은 수정을 거쳐야 합니다.
다음 두 웹 앱은 소프트웨어 로컬라이제이션 프로세스의 좋은 예로 간주됩니다:
- Rask AI - 이 소프트웨어 현지화 도구는 단 한 번의 클릭으로 다양한 언어로 비디오 콘텐츠를 음성, 번역, 더빙 및 현지화하는 데 사용할 수 있는 방식으로 비디오 적응을 자동화하는 데 목적이 있습니다. 이 소프트웨어는 원스톱 도구로 구성되어 있으며 에듀테크 및 이러닝 기술로 작업하고 잠재 고객을 확장하는 데 주력하는 수많은 콘텐츠 제작자 및 기업에 필요합니다;
- 넷플릭스 는 소프트웨어 개발자와 콘텐츠 번역가는 물론 다른 팀원들과 함께 로컬라이제이션을 위해 노력하는 세계적인 스트리밍 기업으로 꼽힙니다.
소프트웨어 로컬라이제이션은 다양한 비즈니스 영역에 맞는 모바일 앱을 설계하는 데 있어 중요한데, 이러한 기술로 인해 전환율이 높아지고 매출 비율이 증가하며 고객 기반도 발전하기 때문입니다. 이는 기업이 해외 시장에 진출할 수 있는 방법의 측면이기도 합니다.
본질적으로 로컬라이제이션은 소프트웨어와 고객 경험을 서로 다른 국가의 언어와 각 국가의 모든 필수 문화적 원칙에 맞게 조정하는 방법을 설명하는 프로세스입니다.
이 문구를 다시 살펴볼 필요가 있습니다. 정의 소프트웨어 로컬라이제이션 프로세스는 표준 측정 매개변수부터 비디오 및 그래픽 디자인에 이르기까지 특정 소프트웨어를 다양한 언어와 문화에 맞게 조정하는 데 100% 기여해 왔습니다. 이 범위에는 번역 데이터를 사용한 다양한 디자인 및 사용자 인터페이스 수정이 포함되며, 이는 주요 소비자(해외 사용자 또는 현지 사용자)에게 소프트웨어를 자연스러운 형태로 제공하기 위한 것입니다.
다국어 데이터 처리를 위한 코드 구조 입력, 추가 리소스 포함, 의미 있는 이미지만 배치, 사용자 인터페이스 및 소프트웨어 디자인을 더 자주 업데이트하여 좋은 수준을 얻는 등의 조작을 수행한다면 설계하는 소프트웨어의 현지화 전략은 100% 완벽해야 합니다.