장벽을 허물다: 글로벌 성공에 있어 게임 로컬라이제이션의 역할

장벽을 허물다: 글로벌 성공에 있어 게임 로컬라이제이션의 역할

게임 개발사라면 2023년에 비즈니스를 간소화하고 새로운 시장에 진출하는 방법이 궁금할 것입니다. 정보를 찾는 과정에서 '전문' 로컬라이제이션 서비스, 문자 그대로의 번역 서비스, '전문' 자막 서비스 등과 같은 용어를 접한 적이 있을 것입니다. 

하지만 그 의미에 대한 답을 찾은 적이 있나요? 오늘날의 디지털 세계에서 이러한 서비스가 인기를 끄는 이유는 무엇일까요? 게임 로컬라이제이션으로 글로벌 비디오 게임 업계에서 성공하려면 어떻게 해야 할까요? 이제 막 와일드카드를 찾았으니 더 자세히 알아봅시다.

로컬라이제이션 서비스의 인기는 비디오 게임에만 국한된 것이 아니라 다양한 산업 분야의 비즈니스와 관련이 있습니다. 하지만 여기서는 게임에 초점을 맞추겠습니다. 간단히 말해, 로컬라이제이션은 게임을 전 세계 시청자에게 어필하고자 하는 모든 게임 회사에 완벽한 옵션입니다. 

비디오 게임 현지화란 무엇인가요?

비디오 게임 로컬라이제이션은 단순한 번역 그 이상입니다. 새로운 비디오 게임 시장에 맞게 게임을 조정하는 과정입니다. 이 과정에는 원본 게임을 가져와 비디오 게임과 시청자가 완벽하게 어울릴 때까지 조정하는 여러 단계가 포함됩니다.

기존 마케팅에서와 마찬가지로 어떤 것이 더 좋고 어떤 것은 그렇지 않습니다. 로컬라이제이션도 마찬가지입니다. 문화와 시장마다 취향, 가치관, 문화적 뉘앙스, 종교는 물론 언어도 다릅니다. 플레이어의 몰입도를 극대화하려면 시장의 모든 차이점에 맞게 제품을 조정해야 합니다. 글로벌 시장 진출에 있어 게임의 중요성

다른 비즈니스와 마찬가지로 게임 회사도 새로운 고객층을 공략하고 잠재 고객을 확대할 수 있을 뿐만 아니라 고객의 모국어를 사용함으로써 고객과 견고한 관계를 구축할 수 있다는 이점을 누릴 수 있습니다.

런던에서 비즈니스를 운영한다고 가정해 봅시다. 독일, 스페인 또는 그리스에서 게임을 출시하지 못하는 이유는 무엇일까요? 간단히 답하자면 언어 장벽, 번역 시 고려해야 할 주요 사항, 로컬라이제이션에 대한 이해 부족입니다. 이 핵심 요소를 제거하면 두 배 더 빠르게 더 멀리 나아갈 수 있습니다.

비디오 게임 로컬라이제이션의 이점

1. 매출 증대

비디오 게임은 청중의 참여와 흥미를 유도할 수 있는 가장 인기 있고 인상적인 방법입니다. 게임을 해본 적이 없거나 시간이 허락할 때 멋진 게임을 하고 싶지 않은 사람을 찾기는 어렵습니다. 제품이 로컬라이즈되지 않은 경우, 사람들이 게임을 플레이하기 위해 제품을 찾거나 게임의 모국어를 이해하기 위해 시간을 투자할 수 있을까요?

대답은 '아니오'입니다.

고객이 게임을 쉽게 이해하고 플레이할 수 있도록 하려면 로컬라이제이션은 필수입니다. 게임 로컬라이제이션으로 더 많은 고객을 유치할수록 결국 더 높은 매출을 올릴 수 있습니다. 따라서 시간을 낭비할 필요가 없습니다.

2. 개인화된 게임 만들기

게임 로컬라이제이션은 또한 고객이 더 중요하다고 느끼게 합니다. 이러한 효과는 새로운 고객의 특정 요구 사항에 맞게 게임을 제작하기 때문에 얻을 수 있습니다. 게임의 완전한 로컬라이제이션을 통해 기존 고객과 신규 고객이 실제로 게임을 시작하기 전부터 만족할 수 있습니다. 

개인화는 오늘날 기업이 경쟁업체와 차별화할 수 있는 유일한 방법이기 때문에 비즈니스 성공에 있어 매우 중요한 요소입니다. 타겟 고객을 잘 파악하고 있는 기업은 다양한 마케팅 채널에서 가장 충성도가 높은 고객과 가장 높은 매출을 달성하는 경향이 있습니다. 솔직히 말해서, 특히 좋아하는 게임과 관련하여 개인화를 좋아하지 않는 사람이 있을까요?

3. 앱 스토어 순위 향상

모든 국가의 모바일 앱 스토어에는 수많은 게임이 있습니다. 하지만 모든 게임이 별 다섯 개를 받는 것은 아닙니다(솔직히 말해서 모든 게임이 별 세 개를 받는 것은 아닙니다). 하지만 별 다섯 개를 획득한 게임에는 한 가지 공통점이 있는데, 바로 현지화입니다. 통계에 따르면 영어 버전의 비디오 게임은 전 세계 게임 시장의 27%에 불과합니다.

4. 신뢰도 향상

비디오 게임 로컬라이제이션은 웹사이트 번역 프로세스 및 게임 요소의 로컬라이제이션을 통해 귀사가 다른 문화를 존중한다는 것을 보여줍니다. CSA 리서치에 따르면 영어가 모국어가 아닌 사용자의 60%는 로컬라이즈되지 않은 게임을 거의 구매하지 않거나 전혀 구매하지 않는다고 합니다. 같은 조사에 따르면 구매자의 64%가 로컬라이즈된 웹사이트 콘텐츠를 중요하게 생각한다고 답했습니다. 문화적 적응을 통해 할인이나 마케팅 캠페인보다 더 많은 고객의 신뢰와 충성도를 얻을 수 있습니다.

게임과 회사가 신뢰를 얻을 수 있게 되면 핵심 성과 지표(KPI)를 높여 상당한 상승 효과를 볼 수 있습니다. KPI는 제품이나 회사의 전반적인 성과, 활동, 프로세스, 특정 프로젝트의 진행 상황을 추정하고 측정하는 데 사용됩니다. 

5. 브랜드 일관성 강화

게임을 로컬라이즈한다는 것은 웹사이트, 마케팅 캠페인 및 기타 모든 비즈니스 요소를 로컬라이즈하는 것을 의미합니다. 이를 통해 새로운 타겟 고객에게 전달하고자 하는 메시지를 완벽하게 제어할 수 있으며, 모든 시장에서 일관된 브랜드 및 게임 경험을 제공할 수 있습니다. 

로컬라이제이션은 브랜드 메시지가 최대한 정확하고 관련성이 높으며 비즈니스 목표에 부합하도록 보장합니다. 로컬라이제이션은 또한 모든 비디오 게임 콘텐츠를 번역할 뿐만 아니라 새로운 각 지역의 문화적 요소와 선호도를 모두 고려하여 브랜드 일관성을 구성하고 브랜드 이미지를 개선합니다.

6. 더 나은 세분화

이제 기업은 번역 서비스 및 로컬라이제이션 도구를 사용하여 다양한 글로벌 시장의 시청자와 맞춤형 메시지를 더 쉽게 공유할 수 있습니다. 번역된 텍스트를 신속하게 생성하고 브랜드 메시지를 제어할 수 있는 기능은 시장 세분화를 개선하여 현지 시청자에게 직접 이야기하여 더 나은 타겟팅을 할 수 있게 해줍니다.

게임 로컬라이제이션은 번역과 같은 것일까요?

짧은 대답은 '아니요'입니다. 모든 관용구, 용어 및 문화적 참조를 인식하는 정교한 수준으로 게임 내 텍스트를 번역하고 속도를 높일 수 있습니다. 또는 단어 단위의 비디오 게임 번역을 다각적인 작업으로 사용할 수도 있습니다. 로컬라이제이션은 단순한 번역 그 이상입니다. 새로운 비디오 게임 시장 진출에 대해 이야기할 때 사람들이 자주 혼동하는 세 가지 용어가 있습니다. 게임을 전 세계에서 사용할 수 있도록 하기 위해 세 가지 용어의 차이점을 자세히 살펴보겠습니다.

번역

비디오 게임 번역은 단순히 문자 세계와 음성 세계를 대상 언어로 번역하는 과정입니다. 제품을 글로벌 시장에 출시하는 데 있어 중요한 단계이지만 번역만으로는 기대하는 결과를 얻을 수 없습니다. 경험이 풍부한 원어민 팀을 고용하거나 60개 이상의 언어로 게임을 번역할 수 있는 Rask AI와 같은 정확하고 비용 효율적인 솔루션을 사용하면 더 큰 성과를 얻을 수 있습니다.

내재화

글로벌라이제이션은 게임의 현지화를 준비하여 제품의 기술 인프라를 모든 시장에 적용할 수 있도록 합니다.

국제화는 개발팀에서 수행하는 현지화의 기술적 단계입니다. 국제화는 텍스트 문자 인코딩과 같은 문제를 해결하고 소스 코드가 다른 로캘에서 예상대로 작동하도록 보장하는 데 사용됩니다. 또한 날짜 및 시간 형식, 사용자 인터페이스 및 기타 유사한 요소의 문제도 해결합니다.

일부 기업은 이 단계를 건너뛰기도 하지만, 국제화는 로컬라이제이션 성공에 필수적입니다. 또한 프로세스 속도를 높이고 로컬라이제이션의 효율성을 높일 수 있습니다. 대형 게임을 로컬라이즈하거나 한 번에 여러 로케일을 선택할 때는 그 중요성이 더욱 높아집니다.

로컬라이제이션과 관련된 주요 비디오 게임 요소

1. 게임 내 스토리 요소

게임은 사용자의 참여를 유도하고 흥미를 유지해야 합니다. 이때 스토리 요소 로컬라이제이션이 중요한 역할을 합니다. 캐릭터 이름, 장소 이름, 무기 이름 등 모든 스토리 요소를 로컬라이즈하여 플레이어에게 최대한 정확하고 개인화된 경험을 제공해야 합니다. 스크립트와 "맞지 않는" 요소의 이름은 잠재적인 플레이어가 몇 분 안에 웹사이트나 앱을 떠나게 만들 수 있습니다.

예를 들어, 게임 스토리가 스페인을 배경으로 하는 경우 거리 이름과 상점은 스페인에서 가져와야 합니다. 우리 언어와 문화에서는 여성스러운 이름이 다른 문화권에서는 남성적인 이름일 수 있다는 점 등 문화적 뉘앙스도 고려해야 합니다. 

비디오 게임 로컬라이제이션 파트너(있는 경우)는 게임의 모든 요소를 분석하여 각 캐릭터와 아이템의 이름과 모양부터 거리 이름과 플롯 포인트까지 무엇이 로컬라이즈되어야 하는지 확인할 수 있도록 도와줄 수 있습니다. 이를 통해 게임을 쉽게 따라하고 플레이할 수 있습니다.

2. 기술 요소

시간, 날짜, 측정 단위와 같은 기술적 요소의 로컬라이제이션은 복잡하다는 이유로 생략되는 경우가 많습니다. 하지만 이러한 요소는 몰입감 있고 원활한 게임 경험을 개발하는 데 매우 중요한 부분입니다. 이러한 요소는 해당 분야에 대한 지식이 필요한 기술 요소이므로 전문가의 도움을 받을 수 있습니다.

예를 들어 UI의 텍스트 공간을 조정하는 것입니다. 이 공간은 일반적으로 제한되어 있기 때문에 독일어와 같이 다른 알파벳을 사용하는 게임 텍스트를 번역할 때 문제가 될 수 있기 때문에 매우 중요합니다. 

3. 마케팅 요소

마케팅 캠페인도 현지화해야 합니다. 관련 소셜 미디어 계정을 만드는 데만 집중할 수도 있지만, 마케팅 팀이 전 세계에서 게임의 매력과 상업적 성공을 극대화하기 위해 다양한 마케팅 자료를 제작하는 데 시간을 투자할 때 최상의 결과를 얻을 수 있습니다.

마케팅 요소를 로컬라이즈하는 것은 광고와 그래픽 디자인에만 국한되지 않지만, 경우에 따라서는 그것만으로 충분할 수도 있습니다. 극단적인 경우, 지역마다 게이머가 게임을 구매할 때 고유한 습관을 가지고 있기 때문에 완전히 새로운 수익화 전략이 필요할 수도 있습니다.

비디오 게임 로컬라이제이션 프로세스 | 단계

1단계: 새 타겟 시장 선택

첫 번째 단계는 항상 제품을 제공하려는 대상 시장을 선택하는 것입니다. 가장 인기 있는 언어라고 주장하는 여러 언어를 선택하지 마세요. 가장 인기 있는 언어 한두 개를 선택할 수도 있지만, 항상 전체 잠재 시장 목록을 철저히 확인하고 게임으로 분석을 수행한 후 장기적인 성공에 기여할 수 있는 언어를 선택하는 것이 좋습니다.

예를 들어, 게임 매출 기준 상위 10개 국가는 다음과 같습니다:

  • 중국;
  • US;
  • 일본
  • 대한민국;
  • 독일
  • 영국;
  • 프랑스;
  • 캐나다;
  • 이탈리아;
  • 스페인.

또한 스마트폰 및 노트북 사용자가 가장 많은 국가를 고려하는 것이 가장 좋습니다. 스마트폰 사용자는 하루의 대부분을 휴대전화를 들고 있기 때문에 이러한 사람들을 유치하고 싶을 수 있습니다.

또한 게임 다운로드 분석을 확인하고 어떤 국가에서 게임을 가장 많이 다운로드했는지 확인할 수 있어, 다음 유치 대상을 탐색하는 데 실용적이고 안전한 방법입니다. 

2단계: 시작하기 전에 콘텐츠 업데이트가 필요한지 결정하기 

대부분의 게임 다운로드 콘텐츠에는 음성 메시지, 이미지, 지침, 문자열, 게임 및 캐릭터 설명과 같은 요소가 포함됩니다. 일부 요소(예: 중립 이미지)는 새로운 시장 위치에 관계없이 그대로 둘 수 있지만, 일부 요소는 로컬라이제이션 키트에 포함되어 새로운 타겟 문화에 맞게 조정해야 합니다.

예를 들어, 일부 국가에서는 게임에서 만화 그림보다 사실적인 그림을 선호하므로 모든 게임 요소가 타겟 시장에 긍정적인 문화적 효과를 가져올 수 있도록 해야 합니다. 캐릭터 이름은 플레이어가 해당 문화에 친근감을 느낄 수 있도록 만들어야 합니다. 예를 들어, 미국 시장에서는 '무하메드'와 같은 이름보다 '존'이라는 게임 캐릭터가 더 적합하지만 아랍 시장에서는 '무하메드'가 가장 적합합니다.

3단계: 코드 현지화

앞서 언급했듯이 로컬라이제이션은 완전한 프로세스입니다. 따라서 게임 코드도 로컬라이즈해야 합니다. 항상 코드가 호환되도록 만드는 것이 가장 좋지만, 경우에 따라서는 기술 로컬라이제이션 측면에서 기대하는 결과를 얻기 위해 프로세스를 확장해야 하는 경우도 있습니다.

게임이 설계된 플랫폼의 로컬라이제이션 표준을 따르는 것이 좋습니다. Android 사용자를 위해 특별히 개발된 비디오 게임이라고 가정해 보겠습니다. 여기서는 코딩 관점에서 Android 로컬라이제이션 표준을 따르고 이를 준수해야 합니다. 

안정적이고 로컬라이제이션 호환 가능한 코드를 개발하면 모든 게임 콘텐츠가 번역 관리 시스템과 완벽하게 통합되므로 로컬라이제이션 시간이 두 배로 늘어나는 것을 방지할 수 있습니다. 

4단계: 로컬라이제이션 팀을 위한 개요 준비하기 

비디오 게임 로컬라이제이션은 시간이 많이 소요되는 작업일 수 있습니다. 게다가 로컬라이제이션 전략에 대한 지식과 이해가 부족하면 출시 후에 해결해야 하는 값비싼 실수로 이어질 수 있습니다. 누구도 이러한 상황을 원하지 않기 때문에 대부분의 게임 개발자는 처음부터 로컬라이제이션 팀을 만들거나 각 작업에 대해 프리랜서를 고용하는 대신 로컬라이제이션 팀을 고용하는 것을 선호합니다. 로컬라이제이션 팀은 개발 프로세스와 로컬라이제이션이 끝날 때까지 달성하고자 하는 목표에 대한 간략한 정보만 있으면 시작할 수 있습니다. 

체계적이고 깔끔한 개요에는 일반적으로 다음과 같은 요소가 포함됩니다:

  • 문자열의 길이입니다;
  • 언어의 어조;
  • 문자 이름을 처리하는 방법;
  • 날짜 형식을 처리하는 방법;
  • 기타 언어 관련 지침. 

5단계: AI 기반 도구 사용

번역 또는 로컬라이제이션 회사와 함께 일하든 그렇지 않든, 로컬라이제이션 키트의 핵심 부분은 비용 효율성과 정확도를 높이기 위해 AI 기반 도구를 사용하여 수행할 수 있습니다. 예를 들어, 대표적인 로컬라이제이션 도구 중 하나인 Rask AI를 사용할 수 있습니다. 이를 통해 게임 개발 회사는 60개 이상의 언어로 제품을 원하는 대로 쉽게 로컬라이즈할 수 있습니다. Rask 또한 원활하고 빠른 로컬라이제이션 프로세스에 유용한 다양한 도구를 제공합니다. 여기에는 다음이 포함됩니다:

AI 툴을 사용하면 채용, 품질 보증 테스트, 현지화된 게임 출시에 낭비되는 시간을 절약할 수 있습니다.

6단계: 현지화된 게임 테스트

마지막 단계는 게임을 테스트하는 것입니다. 많은 팀이 비디오 게임 로컬라이제이션 프로세스에 참여하므로 새로운 시장에 출시하기 전에 로컬라이즈된 게임을 테스트하는 것이 가장 좋습니다. 로컬라이제이션 팀에 테스트 단계를 수행하도록 요청하거나 로컬라이즈된 게임의 모든 요소가 정상적으로 작동하는지 확인하는 데 도움을 줄 수 있는 전문가를 고용할 수 있습니다.

 기능 테스트는 버튼이 올바르게 작동하는지 확인하고 제품의 필요한 부분과 다른 기능 담당자에게 직접 연결되는지 확인하는 역할을 담당합니다. 언어 테스트는 대상 언어 검토를 담당합니다. 문법, 철자, 구두점, 잘못된 번역 문제를 확인합니다. 

문화 테스트는 제품의 사진, 그래픽 및 기타 모든 시각적 요소를 검토하여 문화적 뉘앙스를 모두 반영하는지 확인하는 역할을 합니다.

7단계: 릴리스 후 결과 모니터링

비디오 게임 로컬라이제이션은 다른 마케팅 캠페인과 마찬가지로 추적해야 합니다. 즉, 게임 로컬라이제이션 프로세스가 얼마나 성공적인지 알 수 있도록 사용자로부터 피드백을 수집해야 합니다. 피드백을 수집한 후에는 제품으로 돌아가 다른 로캘에서 발생하는 문제를 수정하여 신규 고객에게 관심을 기울이고 있음을 보여주세요.

로컬라이제이션 프로세스는 얼마나 걸리나요?

답은 여러 요인에 따라 달라집니다. 하지만 일반적인 게임 로컬라이제이션은 보통 3~6개월이 소요됩니다. 여기에는 콘텐츠 준비부터 제품 출시까지 전체 프로세스가 포함됩니다. 또한 선택한 언어의 수도 로컬라이제이션에 필요한 시간에 영향을 미칩니다. 따라서 프로세스를 시작하기 전에 항상 단기 및 장기 마일스톤이 포함된 계획을 수립하는 것이 좋습니다. 또는 가장 빠른 버전인 박스 및 문서 로컬라이제이션을 선택할 수도 있습니다.

예를 들어 콘텐츠만 로컬라이즈하는 데 몇 주가 소요될지 고려할 수 있습니다. 또는 게임 내 대화에서 보이스오버를 생성하는 데 몇 주가 걸릴까요(Rask AI가 몇 분 안에 보이스오버를 생성하고 콘텐츠를 번역합니다). 따라서 보이스오버 아티스트가 필요하지 않습니다. 

어떤 언어와 지역을 대상으로 비디오 게임을 로컬라이즈해야 하나요?

앞서 로컬라이제이션에 가장 많이 사용되는 언어 몇 가지를 언급했습니다. 하지만 영어는 여전히 비디오 게임 업계 로컬라이제이션의 공용어입니다. 따라서 다양한 영어 방언은 항상 목록에서 우선순위를 유지하면서 시작해야 합니다.

비디오 게임 로컬라이제이션(또는 부분 로컬라이제이션)을 위한 가장 좋은 아이디어는 소위 "FIGS" 언어부터 시작하는 것입니다. FIGS는 프랑스어, 이탈리아어, 독일어, 유럽 스페인어의 약자입니다. 이 언어들은 중요한 게임 시장을 가진 국가를 대표하며, 각 원어는 국경을 넘어 더 높은 도달 범위를 가지고 있기 때문에 매우 중요합니다. 

예를 들어, 제품을 프랑스어로 로컬라이즈하기로 결정하면 프랑스 게이머뿐만 아니라 벨기에, 스위스, 모나코, 캐나다 일부 지역에 거주하는 게이머에게도 도달할 수 있습니다. 이 모든 국가는 가치가 높은 게임 시장입니다. 독일어로 로컬라이즈하면 독일, 오스트리아, 스위스, 룩셈부르크에 액세스할 수 있는 권한이 부여되는 것과 같은 방식입니다. 

가장 큰 게임 시장은 중국어이지만 원어민을 찾기가 쉽지 않습니다. 좋은 소식은 Rask AI가 중국어 등 모든 언어를 제공한다는 것입니다.

게임 로컬라이제이션을 위한 팁과 모범 사례

일찍 계획 시작

위에서 이미 살펴본 바와 같이 로컬라이제이션은 시간과 비용이 많이 드는 방대하고 복잡한 프로세스입니다. 하지만 프로세스의 속도를 높이고 쉽게 진행할 수 있는 방법이 있습니다. 이는 언어별 문제를 피하고, 게임에 새로운 언어를 수용할 수 있는지 확인하고, 용어집을 만들 시간을 확보하는 데 도움이 되는 사전 계획을 통해 달성할 수 있습니다. 실제로 사전 계획에 더 많은 시간을 투자할수록 프로세스 중에 더 많은 시간을 절약할 수 있습니다.

로컬라이제이션 팀과 명확하게 소통

로컬라이제이션 팀은 여러분만큼 게임에 대해 잘 알지 못하므로 항상 명확하고 빈번한 커뮤니케이션이 성공의 열쇠라는 점을 기억하세요. 커뮤니케이션이 부족하면 일반적으로 비용이 초과되고 촉박한 마감일을 놓치게 됩니다. 예를 들어, 팀에서 게임의 주요 아이템이나 캐릭터를 완전히 이해하지 못하여 부적절하게 로컬라이즈할 수 있습니다. 원하시나요? 유니티는 그렇게 생각하지 않습니다. 

특정 언어 요구 사항 고려

이 점은 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 언어로 게임을 로컬라이즈하려는 기업에게 매우 중요합니다. 여기에는 아랍어와 히브리어가 포함되며, 일부 다른 아시아 언어의 경우 특히 초기 형태의 언어의 경우 아래에서 위로 배치해야 합니다. 그렇기 때문에 새로운 로캘의 특정 요구 사항에 대해 능동적으로 대처하는 것이 중요합니다.

코드에서 텍스트를 쉽게 추출하기

성공적인 로컬라이제이션을 위해서는 기술적인 세부 사항을 더 깊이 파고들어야 한다고 이미 논의한 바 있습니다. 그렇기 때문에 언어 요소에 쉽게 액세스하고, 번역하고, 게임에 다시 임포트할 수 있도록 소스 코드를 제공해야 합니다. 예를 들어 리소스 파일 생성에 가장 많이 사용되는 XML 형식을 사용할 수 있습니다. 또는 JSON 및 YAML과 같은 대체 형식을 사용할 수도 있습니다. 각 문자열에 고유한 ID를 부여하면 로컬라이제이션을 간소화하고 비용도 절감할 수 있습니다.

마무리

게임 로컬라이제이션은 어렵고 시간이 많이 걸리는 과정입니다. 하지만 게임 업계에서 경쟁하려면 반드시 거쳐야 하는 중요한 과정입니다. Rask AI와 같은 AI 도구를 사용하거나 숙련된 팀을 고용하면 속도를 높이고 비용을 절감할 수 있습니다. 전반적으로, 2023년 게임 로컬라이제이션을 통해 새로운 수익 기회를 창출할 수 있는 중요한 단계를 따르고 팁을 구현하여 로컬라이제이션을 최대한 활용할 수 있는 사람은 바로 여러분입니다.

자주 묻는 질문

항목을 찾을 수 없습니다.
뉴스레터 구독하기
인사이트가 담긴 업데이트만 제공되며 스팸은 없습니다.
감사합니다! 제출이 접수되었습니다!
죄송합니다! 양식을 제출하는 동안 문제가 발생했습니다.

그것도 흥미롭습니다.

최고의 음성 복제 API 솔루션: Rask 시장을 선도하는 AI
데브라 데이비스
데브라 데이비스
7
최소 읽기

최고의 음성 복제 API 솔루션: Rask 시장을 선도하는 AI

2024년 12월 5일
#AI 음성 복제
최고의 비디오 트랜스크립션 API
도널드 버밀리온
도널드 버밀리온
5
최소 읽기

최고의 비디오 트랜스크립션 API

2024년 12월 5일
항목을 찾을 수 없습니다.
최고의 자동 동영상 번역 소프트웨어
데브라 데이비스
데브라 데이비스
6
최소 읽기

최고의 자동 동영상 번역 소프트웨어

2024년 12월 5일
항목을 찾을 수 없습니다.
최고의 음성-텍스트 변환 API: 정확한 전사를 위한 최고의 옵션
데브라 데이비스
데브라 데이비스
7
최소 읽기

최고의 음성-텍스트 변환 API: 정확한 전사를 위한 최고의 옵션

2024년 11월 27일
#전사
ElevenLabs - AI 음성 복제 앱 리뷰
데브라 데이비스
데브라 데이비스
8
최소 읽기

ElevenLabs - AI 음성 복제 앱 리뷰

2024년 9월 26일
#AI 음성 복제
HeyGen 가격, 기능 및 대체 서비스
데브라 데이비스
데브라 데이비스
7
최소 읽기

HeyGen 가격, 기능 및 대체 서비스

2024년 8월 29일
#AI 비디오 편집
시중 최고의 음성 복제 소프트웨어: 상위 6가지 도구
데브라 데이비스
데브라 데이비스
10
최소 읽기

시중 최고의 음성 복제 소프트웨어: 상위 6가지 도구

2024년 7월 23일
#AI 음성 복제
AI로 비디오 로컬라이제이션 비용을 최대 10,000달러까지 절약하는 방법
마리아 주코바
마리아 주코바
Brask의 카피 책임자
19
최소 읽기

AI로 비디오 로컬라이제이션 비용을 최대 10,000달러까지 절약하는 방법

2024년 6월 25일
#연구
YouTube 쇼트 클립을 위한 30개 이상의 인기 해시태그
도널드 버밀리온
도널드 버밀리온
10
최소 읽기

YouTube 쇼트 클립을 위한 30개 이상의 인기 해시태그

2024년 6월 19일
#쇼츠
교육의 미래: 향후 10년 동안의 AI의 역할
제임스 리치
제임스 리치
10
최소 읽기

교육의 미래: 향후 10년 동안의 AI의 역할

2024년 6월 19일
#에듀테크
YouTube 동영상을 모든 언어로 번역하는 방법
데브라 데이비스
데브라 데이비스
8
최소 읽기

YouTube 동영상을 모든 언어로 번역하는 방법

2024년 6월 18일
#비디오 번역
콘텐츠 크리에이터를 위한 최고의 동영상 번역기 앱 8선 [2024년 중]
도널드 버밀리온
도널드 버밀리온
7
최소 읽기

콘텐츠 크리에이터를 위한 최고의 동영상 번역기 앱 8선 [2024년 중]

2024년 6월 12일
#비디오 번역
비디오 현지화를 위한 최고의 AI 더빙 소프트웨어 [2024년 기준]
데브라 데이비스
데브라 데이비스
7
최소 읽기

비디오 현지화를 위한 최고의 AI 더빙 소프트웨어 [2024년 기준]

2024년 6월 11일
#더빙
미래는 여기 있습니다: 게르트 레온하르트, Rask AI로 250만 관객을 넘어섰습니다.
마리아 주코바
마리아 주코바
Brask의 카피 책임자
6
최소 읽기

미래는 여기 있습니다: 게르트 레온하르트, Rask AI로 250만 관객을 넘어섰습니다.

2024년 6월 1일
#사례 연구
웨비나 요약: YouTube 로컬라이제이션 및 수익 창출에 대한 주요 인사이트
안톤 셀리코프
안톤 셀리코프
최고 제품 책임자 Rask AI
18
최소 읽기

웨비나 요약: YouTube 로컬라이제이션 및 수익 창출에 대한 주요 인사이트

2024년 5월 30일
#뉴스
#로컬라이제이션
자막을 빠르고 쉽게 번역하는 방법
데브라 데이비스
데브라 데이비스
7
최소 읽기

자막을 빠르고 쉽게 번역하는 방법

2024년 5월 20일
#자막
빠르고 쉬운 SRT 파일 번역을 위한 최고의 온라인 도구
데브라 데이비스
데브라 데이비스
4
최소 읽기

빠르고 쉬운 SRT 파일 번역을 위한 최고의 온라인 도구

2024년 5월 19일
#자막
AI로 에듀테크에 '기술'을 더하다
도널드 버밀리온
도널드 버밀리온
10
최소 읽기

AI로 에듀테크에 '기술'을 더하다

2024년 5월 17일
#뉴스
Rask AI로 전환함으로써 Ian은 로컬라이제이션 비용을 10~12만 파운드 절감할 수 있었습니다.
마리아 주코바
마리아 주코바
Brask의 카피 책임자
7
최소 읽기

Rask AI로 전환함으로써 Ian은 로컬라이제이션 비용을 10~12만 파운드 절감할 수 있었습니다.

2024년 5월 14일
#사례 연구
상위 3가지 ElevenLabs 대안
도널드 버밀리온
도널드 버밀리온
6
최소 읽기

상위 3가지 ElevenLabs 대안

2024년 5월 13일
#텍스트 음성 변환

필독서