번역 및 로컬라이제이션 | 주요 차이점

번역 및 로컬라이제이션 | 주요 차이점

로컬라이제이션과 번역 | 전체 개요

웹사이트를 구축하거나 콘텐츠를 제작하거나 마케팅 캠페인을 운영할 때 대부분의 크리에이터가 로컬라이제이션과 번역 중 하나를 선택해야 하는 경우가 있습니다. 이 두 용어는 일반적으로 같은 의미로 사용되지만 고유한 개념을 나타내며 알아야 할 많은 차이점이 있습니다.

번역과 로컬라이제이션 서비스의 차이점을 알면 웹사이트나 콘텐츠를 홍보할 때 둘 중 하나 또는 둘 다를 더 효과적으로 사용할 수 있습니다. 전 세계 고객을 유치할 기회를 모색하는 기업들 사이에서 동영상 콘텐츠에 대한 관심이 높아지면서 두 용어 모두 점점 더 인기를 얻고 있습니다.

로컬라이제이션과 번역의 차이를 설명하는 그림

번역이란 무엇인가요?

번역의 정의부터 시작하겠습니다. 간단히 말해, 번역은 비즈니스 요구에 따라 텍스트를 한 언어에서 다른 언어로 변환하는 프로세스입니다. 이 프로세스의 핵심 아이디어는 원래 언어로 된 텍스트의 정확한 의미를 유지하면서 텍스트를 다른 언어로 번역하는 것입니다.

기업은 번역을 통해 더 많은 고객을 유치하고 더 많은 잠재 고객에게 도달할 수 있습니다. 이미지 텍스트, 인포그래픽, 블로그 기사, 랜딩 페이지, 동영상 콘텐츠 등 웹사이트 전체를 번역할 수 있습니다. 이제 마케팅 담당자는 선호하는 플랫폼에서 팟캐스트나 플링 비디오를 실행할 때 캡션과 자막을 번역하는 것을 선호합니다.

콘텐츠가 번역된 후에는 대상 고객의 문화적 기대에 따라 핵심 메시지의 내용과 문맥이 동일한 맥락에서 유지됩니다.

번역은 본질적으로 문자 그대로 번역하는 경향이 있습니다. 다양한 고객을 보유하고 있거나 새로운 비즈니스 차원에 도달하고자 하는 회사에 적합한 옵션입니다. 팟캐스트를 위한 다국어 웹사이트가 있다면 번역을 선택하는 것이 좋습니다.

제공하는 웹사이트나 콘텐츠 전체를 번역하는 것 외에도 몇 개의 그래픽이나 사진을 사용하여 기술적인 세부 사항이나 지침과 같은 작은 부분만 번역하는 데 사용할 수도 있습니다. 하지만 비즈니스 수익을 극대화하고, 개인화를 구현하고, 사용자 경험을 향상시키고 싶다면 번역을 넘어서야 합니다.

로컬라이제이션이란 무엇인가요?

앞서 언급했듯이 로컬라이제이션은 훨씬 더 광범위한 요구 사항이나 비즈니스 제품을 다루는 데 사용됩니다. 효과적인 마케팅은 번역만으로는 해결할 수 없는 수많은 국가별 세부 사항을 다룹니다. 로컬라이제이션의 핵심 아이디어는 거주 지역에 관계없이 사용자 경험을 향상시키는 것입니다.

또한 로컬라이제이션과 결합하면 번역 프로세스가 달라집니다. 선택한 언어로 번역한 후에는 특정 문구, 단어 및 표현을 대상 고객의 참여를 가장 잘 유도할 수 있는 방식으로 조정해야 합니다.

어떤 경우에는 시장의 최신 트렌드와 취향에 가장 잘 맞도록 웹사이트의 전체 섹션을 변경해야 하는 경우도 있습니다. 여러 지역에서 다양한 서비스를 제공하는 대규모 글로벌 조직을 예로 들어 보겠습니다. 이 기업의 웹사이트는 로컬라이제이션 중에 선택한 지역에서만 사용할 수 있는 콘텐츠만 표시합니다.

로컬라이제이션 및 번역 산업

로컬라이제이션 및 번역 산업은 효과적인 커뮤니케이션에 크게 의존합니다. 여기에는 다양한 언어와 문화의 미묘한 차이를 이해하고 그 지식을 적용하여 아이디어를 효과적이고 강력하게 표현하는 것이 포함됩니다. 글로벌 시장에서 경쟁하려면 기업은 단순한 번역 외에도 로컬라이제이션 전략의 더 큰 의미를 고려해야 합니다. 이를 위해서는 날짜 형식, 지리적 암시, 문화적 참조 등 문화적 환경뿐만 아니라 언어에 맞게 정보를 조정해야 합니다. 기계 번역은 유용할 수 있지만 로컬라이즈된 자료를 사람이 직접 번역하는 것만큼 깊이 있는 지식을 제공하지는 못합니다.

로컬라이제이션과 번역의 이점 비교

영어는 거의 전 세계에서 사용됩니다. 앱의 인터페이스, 팟캐스트, 짧은 동영상 또는 웹사이트를 다른 언어로 번역하면 다른 언어를 사용하는 사용자도 텍스트를 읽을 수 있지만, 앱은 여전히 영국이나 미국에 거주하는 사용자를 위해 특별히 개발될 것입니다. 번역은 화면의 텍스트만 다루기 때문에 전 세계 사용자들의 다양한 사회언어적 기대치를 충족시키지 못하기 때문입니다. 로컬라이제이션은 번역할 언어 대신 타겟팅할 로캘을 선택하여 더 심층적으로 접근하는 데 사용됩니다. 로컬라이즈된 콘텐츠는 번역과 비교하여 전체 사용자 경험을 크게 개선할 수 있으므로 언어적, 문화적, 기능적으로 더 적합하게 만들 수 있습니다.

디지털 기능 그대로 유지

기업은 콘텐츠, 웹사이트 또는 앱을 그대로 번역하려고 할 때 여러 가지 문제에 직면하는 경우가 많습니다. 예를 들어, 영어 텍스트를 독일어로 번역할 경우 글자 길이가 최대 100%까지 늘어나 웹사이트나 앱의 디자인, 가독성, 기능에 영향을 미칠 수 있습니다. 아랍어를 사용하는 소비자를 유치하려면 웹사이트를 오른쪽에서 왼쪽으로 읽기 모드로 쉽게 액세스할 수 있도록 시간과 비용을 투자하여 변경해야 합니다. 일반 번역에 비해 로컬라이제이션은 훨씬 더 심층적으로 진행되며 번역하는 텍스트의 디지털 기능에 더 민감합니다. 복잡한 파일 구문 분석과 번역의 모든 부분에 대한 철저한 접근 방식 덕분에 기업은 자산이 표시되는 국가에 관계없이 자산의 전체 기능을 쉽게 보존할 수 있습니다.

번역은 시작점입니다.

간단히 말해 번역은 한 언어의 단어를 다른 언어로 변환하는 작업입니다. 로컬라이제이션은 콘텐츠의 전체 의미를 새로운 문화에 맞게 조정하기 위해 다양한 기술을 사용합니다. 콘텐츠가 문자 그대로 번역되면 대상 시장에서 의미가 있을 수도 있고 그렇지 않을 수도 있습니다. 예를 들어 "우리를 드래프트 1순위로 지명하세요"라는 광고 문구를 생각해 보겠습니다. 미국인들은 이 문구가 팀이 가장 좋아하는 선수를 먼저 뽑는 NFL 및 NBA 드래프트를 의미한다는 것을 알고 있습니다. 하지만 미국 외 지역에서는 군대에 입대하지 않는 한 드래프트 같은 것이 존재하지 않습니다. 따라서 로컬라이제이션은 콘텐츠의 진정한 메시지를 살펴본 다음 "우리를 선택하세요"라고 말할 수 있는 가장 좋은 방법을 찾습니다.

이미지 로컬라이제이션

로컬라이제이션에는 이미지 적응도 포함됩니다. 예시로 돌아가 보겠습니다: 광고에 회사 문 너머로 고객이 뛰어가는 골대가 있다고 가정해 보겠습니다. 카피가 더 이상 초안을 언급하지 않는다면 이 사진은 더 이상 의미가 없습니다. 또한 풋볼은 미국 고유의 스포츠이므로 "우리와 함께 승리하세요!"와 같이 원래 언어가 더 보편적이라고 해도 그림 자체는 새로운 시장이 이해할 수 있는 것으로 변경해야 합니다.

아래에서는 이러한 용어 간의 주요 차이점을 살펴보고, 번역과 로컬라이제이션을 정의하고, 이점과 일반적인 용도 및 알아두면 유용한 몇 가지 팁을 살펴봅니다. 본론으로 들어가 보겠습니다.

2023년에는 누가 번역을 필요로 할까요?

1. 법률 서비스 제공업체

로펌은 보통 여러 가지 이유로 번역 서비스를 필요로 합니다. 예를 들어, 미국에만 영어에 능통하지 않아 문서에 나오는 모든 용어를 모르는 이민자가 4,500만 명에 달합니다. 그리고 이들 중 절반은 국제 소송 상황에 대비하여 현지 언어로 번역된 문서가 필요합니다.

2. 클리닉 및 의료 기관

법률 서비스와 마찬가지로 의료 회사도 많은 문서로 운영되며, 의료 용어는 영어를 모르는 거주자에게는 매우 까다롭습니다. 그렇기 때문에 개인 병원과 의료 회사 모두 다른 언어가 필요한 사람들을 위해 웹사이트와 문서를 번역하여 고객 기반을 늘리고 비용이 많이 드는 실수를 줄이는 것을 선호합니다.

3. 엔터테인먼트 산업

엔터테인먼트 산업도 전례 없이 성장하고 있습니다. 음악, TV 프로그램, 영화, 스트리밍 플랫폼, 팟캐스트 등이 그 예입니다. 이 업계에서는 전 세계 시청자가 즐길 수 있도록 번역(자막 또는 더빙)이 필요한 방대한 양의 오디오 및 비주얼 콘텐츠를 생산하고 있습니다.

4. 전자 상거래 비즈니스

코로나19 팬데믹으로 인해 전 세계적으로 온라인 구매가 빠르게 증가하고 있습니다. 이제 온라인 구매는 전통적인 오프라인 매장을 능가하고 있습니다. 이커머스 비즈니스는 진화하고 있으며, 이제 모바일 앱을 제공하여 웹 플랫폼만 보유한 비즈니스에 비해 더 많은 고객을 유치하고 매출을 두 배 이상 높일 수 있습니다. 그리고 2023년에는 모바일 앱과 웹사이트를 모두 다른 언어로 번역한 비즈니스가 이커머스 시장을 선도할 것입니다.

5. 여행 산업 및 관광

이제 팬데믹이 종식되고 사람들이 다시 여행을 시작하고 있으므로 모든 여행 및 관광 회사가 콘텐츠를 현지 언어로 번역하기 시작하기에 완벽한 시기입니다. 특히 패키지 세부 정보, 숙박 옵션 및 설명의 경우 번역이 필수적입니다.

2023년 글로벌 로컬라이제이션은 누가 필요로 할까요?

1. 엔터테인먼트 및 영화 산업

엔터테인먼트 및 영화 산업에서 글로벌 로컬라이제이션(내재화라고도 함)이 왜 중요한지 궁금하다면 할리우드 영화가 다양한 시장에 맞게 제품을 조정해야만 전 세계적으로 인정받을 수 있었다는 사실을 잘 알고 있을 것입니다.

영화 로컬라이제이션은 까다로운 과정입니다. 단순히 원하는 언어로 번역하거나 자막을 추가하는 것만이 아닙니다. 비디오 더빙이나 자막 추가 외에도 제작자는 시스템과 의미를 조정하고 문화적 참조를 다루며 때로는 잠재적인 검열 문제를 처리해야 합니다.

2. 게임

최근 Statista 보고서에 따르면, 1,800억 개 이상의 앱이 Apple 스토어에서 다운로드되었으며, 가장 인기 있는 앱 카테고리는 게임입니다. 휴대폰과 앱의 인기가 높아지고 게임 산업이 발전함에 따라 제품 소유자는 군중 속에서 돋보일 수 있는 새롭고 효과적인 방법을 찾아야 합니다.

그리고 게임 현지화는 2023년에 더 많은 잠재 고객에게 도달하고 앱을 더욱 매력적으로 만드는 가장 인기 있는 방법 중 하나입니다. 잠재 사용자가 게임의 내용을 이해하지 못하면 게임을 이해하려고 노력하지 않고 다른 게임으로 이동하기 때문에 로컬라이즈된 게임이 다운로드될 가능성이 훨씬 높기 때문입니다.

3. 관광 및 레저

번역과 마찬가지로 관광 산업에도 로컬라이제이션이 필요합니다. 환대 및 레저 산업도 마찬가지입니다. 한 가지 언어로만 소통하는 여행사가 한 곳이라도 있다고 상상할 수 있나요? 관광객은 여행사, 항공사, 온라인 예약 플랫폼에 연락하는 것을 선호합니다. 따라서 다양한 옵션을 제공하고 로컬라이제이션의 중요성을 무시하고 고객을 잃지 않도록 해야 합니다.

4. 소프트웨어 및 모바일 앱

영어는 오늘날 대부분의 개발자가 사용하는 주요 언어로 간주됩니다. 전 세계 인구의 20% 이상이 이 언어를 사용하기 때문에 놀라운 일이 아닙니다. 따라서 고객이 영어를 사용하는데 왜 앱이나 소프트웨어를 로컬라이즈해야 하는지 의문이 생길 수 있습니다.

대부분의 시장과 타겟 고객은 현지 문화를 수용하지 않으면 제품을 수용하지 않을 것입니다. 그렇기 때문에 개발자는 이제 언어, 색상, 이미지 및 소프트웨어의 기타 요소를 로컬라이즈하여 제품이 다양한 타겟 고객에게 공감을 얻을 수 있도록 해야 합니다.

5. 전자 상거래

고객에게 다른 언어와 문화적 요구에 따른 맞춤형 접근 방식을 제공하면 모든 이커머스 스토어가 더 많은 관심과 수익을 얻는 데 도움이 됩니다. 또한 이커머스 스토어를 로컬라이즈하면 고객이 회사를 더 잘 신뢰할 수 있으므로 입소문으로 이어질 수 있습니다. CSA 리서치에 따르면 75% 이상의 사람들이 모국어로 제품을 구매하는 것을 선호하며, 최대 92%는 현지 통화로 제품을 구매하는 것을 선호한다고 합니다.

로컬라이제이션 프로세스: 어떻게 진행되나요?

콘텐츠 분석

콘텐츠를 조사하고 대상 시장에 필요한 요소, 치수, 통화, 키워드 등의 변경 목록을 개발하는 로컬라이제이션 전문가를 고용할 수 있습니다. Rask AI를 사용하여 프로세스를 원활하게 하고 속도를 높일 수도 있습니다. 스타일마다 다른 문자, 기호, 문자가 필요합니다.

콘텐츠 관리

첫 번째 단계가 완료되면 필요한 모든 세부 사항이 설명되고 팀은 편집 계획을 수립하기 시작합니다. 여기서 여러분과 팀은 다음 사항을 설정해야 합니다:

  • 시작 날짜
  • 마감일
  • 책임자 이름
  • 작성자 지정
  • 게시 날짜

번역 부분

위에서 언급한 모든 세부 사항과 마감일을 알고 나면 팀은 텍스트 번역을 시작합니다. 이제 텍스트의 원래 의미를 유지하면서 콘텐츠의 모든 요소를 선택한 현지인에게 맞게 조정할 준비가 된 것입니다. 번역의 최종 결과는 언어적 결함이 없도록 텍스트를 편집하고 교정하는 것입니다.

품질 보증

마지막이자 필수 단계는 번역된 콘텐츠를 확인하는 것입니다. 팀은 콘텐츠에 표절이 없는지 검증하고 편집해야 합니다. 이 과정을 통해 최종 콘텐츠의 고품질을 보장하고 문화적 또는 언어적 실수가 없도록 합니다.

로컬라이제이션과 번역의 이점 비교

언어가 아닌 대상 로캘

영어는 거의 전 세계에서 사용됩니다. 앱의 인터페이스, 팟캐스트, 짧은 동영상 또는 웹사이트를 다른 언어로 번역하면 다른 언어를 사용하는 사용자도 텍스트를 읽을 수 있지만, 앱은 여전히 영국이나 미국에 거주하는 사용자를 위해 특별히 개발될 것입니다. 번역은 화면의 텍스트만 다루기 때문에 전 세계 사용자들의 다양한 사회언어적 기대치를 충족시키지 못하기 때문입니다.

로컬라이제이션은 번역할 언어 대신 타겟팅할 로캘을 선택하여 더 심층적으로 접근하는 데 사용됩니다. 로컬라이즈된 콘텐츠는 번역과 비교하여 언어적, 문화적, 기능적으로 더 적합하도록 전체 사용자 경험을 크게 개선할 수 있습니다.

디지털 기능 유지

콘텐츠, 웹사이트 또는 앱을 단어 단위로 번역할 때 기업은 많은 어려움에 직면하는 경향이 있습니다. 예를 들어, 영어 텍스트를 독일어로 번역하면 글자 길이가 최대 100%까지 늘어나 웹사이트나 앱의 디자인, 가독성 및 기능에 영향을 미칠 수 있습니다. 아랍어를 사용하는 고객을 유치하려면 웹사이트를 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 스타일로 원활하게 사용할 수 있도록 변환하는 데 비용과 시간을 투자해야 합니다.

로컬라이제이션은 단순한 번역에 비해 번역하는 콘텐츠의 디지털 기능에 훨씬 더 깊이 관여하고 민감하게 반응합니다. 복잡한 파일 구문 분석과 번역의 모든 요소에 대한 포괄적인 접근 방식 덕분에 기업은 어느 국가에 표시되는지에 관계없이 자산의 전체 기능을 쉽게 유지할 수 있습니다.

콘텐츠 에코시스템 혁신

많은 번역 전문가들이 견적 단위로 프로젝트를 진행합니다. 문서나 파일을 보내면 전문가가 평균 단어당 요금을 청구하고 각 대상 고객에 맞게 번역된 텍스트를 받을 수 있습니다.

그런 다음 텍스트를 검토하거나 개발자에게 전송하여 새로운 변경 사항을 구현할 수 있도록 합니다. 디지털 기능, 번역 일관성, 공동 작업자의 일정 등 다양한 변수로 인해 어려운 프로세스가 될 수 있지만, 기업에서는 언제나 다양한 콘텐츠를 위한 선도적인 번역 도구로 Rask AI를 사용할 수 있으므로 프로세스가 최대한 간소화됩니다.

Rask.ai가 번역할 수 있는 60개 언어를 보여주는 표입니다.
이미지 출처: Rask AI 웹사이트

로컬라이제이션은 본질적으로 전면적인 작업입니다. 즉, 모든 타겟 고객에 맞게 로컬라이즈된 전체 콘텐츠(웹사이트, 앱, 마케팅 자료, 미디어, 텍스트)에 대한 비용을 지속적으로 지불하여 콘텐츠가 지속적으로 발전할 수 있도록 합니다. 또한 Rask AI를 사용하면 머신 러닝 및 AI 알고리즘을 사용하여 프로세스의 속도를 높이고 쉽게 수행할 수 있습니다.

훌륭한 로컬라이제이션 사례

번역은 자막이 있는 영화든 다른 언어를 사용할 수 있는 웹 사이트든 우리 모두의 삶에서 본 적이 있는 것입니다. 번역의 예는 누구나 보지만 로컬라이제이션의 예는 어떤가요? 대부분의 사람들은 이미 본 적이 있다는 사실조차 모릅니다. 영감을 얻을 수 있는 두 가지 훌륭한 로컬라이제이션 사례를 살펴보세요:

Spotify

Spotify는 현재 가장 잘 알려져 있고 많이 사용되는 오디오 플랫폼 중 하나입니다. 이 팀은 사람들이 이전의 선호도와 선택에 따라 원하는 것만 얻을 수 있도록 합니다. 개인화된 콘텐츠는 Spotify를 선두주자로 만드는 원동력입니다. 팀이 가능한 한 편리하고 관련성 높은 앱을 만들기 위해 가장 먼저 하는 일은 전체 콘텐츠를 필요한 언어로 번역하는 것입니다.

Spotify는 문화 콘텐츠에도 깊이 관여합니다. 예를 들어 특정 국가의 공휴일을 기준으로 재생 목록을 제공하거나 해당 지역에서 가장 인기 있는 노래를 공유할 수 있습니다. 이는 추천 엔진을 통해 이루어졌으며 이제 현지화된 음악 추천이 가능합니다.

이 회사는 번역된 콘텐츠에만 의존하지 않습니다. 이 앱은 또한 사용자의 목표에 도달하기 위해 고안된 지역 특화 마케팅을 사용하여 광고에서 일부 지역의 특정 경험에 대해 이야기합니다. 이는 고객이 인정받고 있다는 느낌을 주며 Spoorify의 인기를 높이는 것으로 나타났습니다.

Notion

고도로 개인화된 콘텐츠의 또 다른 좋은 예는 Notion입니다. 이 앱은 기업과 모든 종류의 제작자들 사이에서 매우 인기 있는 앱입니다. 사용자는 이 앱을 통해 문서, 생각, 지식을 올인원 작업 공간에서 정리하고 쉽게 관리할 수 있습니다. 이 앱의 사용자 기반은 미국 외 28개국에 걸쳐 80% 이상에 달할 정도로 방대합니다.

노션의 총괄 매니저에 따르면, 노션 팀은 노션이 출시되는 각 국가에서 개발된 것처럼 느껴지도록 만들고 싶었다고 합니다. 글로벌 확장을 결정하면서 이미 탄탄한 사용자층을 확보하고 있는 한국을 첫 번째 현지화 시장으로 선택했습니다.

오늘날 Notion은 다양한 국가와 현지에서 모든 타겟 고객이 문화적 측면을 느낄 수 있는 다양한 언어로 제공됩니다. Notion은 웹사이트, 앱, 템플릿, 가이드, 사례 연구 등 번역해야 하는 모든 콘텐츠 자산(251,000개 이상의 단어)을 위한 중앙 허브를 구축하여 이러한 성공을 거두었습니다. 이를 위해 Notion은 Rask AI와 같은 AI 기반 도구를 사용했습니다.

번역과 로컬라이제이션 | 최종 차이점 개요

로컬라이제이션과 번역에 대한 설명이 모두 끝났으니 이제 두 용어와 그 차이점에 대한 마지막 개요로 넘어가 보겠습니다:

기능
현지화
번역
목적
연결
알리다
특성
대상 고객 언어로 번역
단어 대 단어 번역
음성 톤
타겟 고객 문화에 적합해야 합니다.
원어로 받아쓰기
장점
AI 도구를 통해 더 효과적이고 더 나은 사용자 경험을 제공할 수 있습니다.
AI 도구를 통해 시간을 절약하고 비용을 절감할 수 있습니다.
단점
비용과 시간이 많이 소요될 수 있습니다.
타겟 오디언스가 다루기 어려운 내용

로컬라이제이션으로 전환하기 | 마지막 단어

이미 전문가와 협력하거나 도구를 사용하여 특정 콘텐츠를 번역하고 있을 수도 있습니다. 하지만 정기적으로 번역이 필요한 프로젝트가 3개 이상이라면 단어만 번역하는 것이 아니라 콘텐츠의 모든 요소를 포괄하는 보다 강력한 대안을 고려해야 할 때입니다.

로컬라이제이션과 번역이라는 렌즈를 통해 콘텐츠를 조정하면 콘텐츠의 품질, 가독성 및 사용자 경험이 훨씬 더 높아집니다. 이 두 용어는 일반적으로 같은 의미로 사용되는 경우가 많지만 번역은 로컬라이제이션이라는 훨씬 더 넓은 용어의 일부에 불과합니다. 2023년에는 전문가 팀과 함께 로컬라이제이션으로 전환하거나 AI 도구를 사용하여 더 많은 로캘별 콘텐츠와 훨씬 더 나은 사용자 경험을 제공하세요.

자주 묻는 질문

번역 및 로컬라이제이션이란 무엇인가요?
로컬라이제이션과 번역 서비스의 차이점은 무엇인가요?
번역에서 로컬라이제이션 이론이란 무엇인가요?
번역과 로컬라이제이션이 중요한 이유는 무엇인가요?
뉴스레터 구독하기
인사이트가 담긴 업데이트만 제공되며 스팸은 없습니다.
감사합니다! 제출이 접수되었습니다!
죄송합니다! 양식을 제출하는 동안 문제가 발생했습니다.

그것도 흥미롭습니다.

더 많은 수익을 창출할 수 있는 최고의 텍스트 음성 변환 도구 10가지
타니쉬 차우다리
타니쉬 차우다리
콘텐츠 마케터
13
최소 읽기

더 많은 수익을 창출할 수 있는 최고의 텍스트 음성 변환 도구 10가지

2024년 4월 18일
#텍스트 음성 변환
인하우스 더빙으로 비용 절감: Pixellu가 다국어 콘텐츠에 Rask AI를 사용하여 비용을 절감한 방법
마리아 주코바
마리아 주코바
Brask의 카피 책임자
7
최소 읽기

인하우스 더빙으로 비용 절감: Pixellu가 다국어 콘텐츠에 Rask AI를 사용하여 비용을 절감한 방법

2024년 4월 17일
#사례 연구
최고의 AI 유튜브 단편 생성기
라이바 시디키
라이바 시디키
SEO 콘텐츠 전략가 및 작가
14
최소 읽기

최고의 AI 유튜브 단편 생성기

2024년 4월 16일
#쇼츠
#Digest: Rask AI의 Q1 여정 & 케이크
마리아 주코바
마리아 주코바
Brask의 카피 책임자
10
최소 읽기

#Digest: Rask AI의 Q1 여정 & 케이크

2024년 4월 11일
#Digest
글로벌 VR 성공 사례: Rask AI의 일본어 현지화를 통한 22% 방문 증가 및 40% 재방문 사용자 증가
마리아 주코바
마리아 주코바
Brask의 카피 책임자
12
최소 읽기

글로벌 VR 성공 사례: Rask AI의 일본어 현지화를 통한 22% 방문 증가 및 40% 재방문 사용자 증가

2024년 4월 8일
#사례 연구
2024년 비디오 번역을 위한 상위 5가지 AI 도구
축복 오니예불라
축복 오니예불라
콘텐츠 작성자
8
최소 읽기

2024년 비디오 번역을 위한 상위 5가지 AI 도구

2024년 4월 2일
#비디오 번역
립싱크 동영상 만드는 방법 시작을 위한 모범 사례 및 AI 도구
마리암 오두솔라
마리암 오두솔라
콘텐츠 작성자
14
최소 읽기

립싱크 동영상 만드는 방법 시작을 위한 모범 사례 및 AI 도구

2024년 3월 28일
#립싱크
비디오 번역에 대한 완벽한 가이드: 동영상을 손쉽게 번역하는 방법
루이스 휴튼
루이스 휴튼
카피라이터
13
최소 읽기

비디오 번역에 대한 완벽한 가이드: 동영상을 손쉽게 번역하는 방법

2024년 3월 25일
#비디오 번역
교육 분야에서 AI를 활용하여 교사의 역량을 강화하고 학생의 잠재력 발휘하기
데브라 데이비스
데브라 데이비스
5
최소 읽기

교육 분야에서 AI를 활용하여 교사의 역량을 강화하고 학생의 잠재력 발휘하기

2024년 3월 20일
#증강 두뇌
20일 만에 3,000개의 동영상: 가족 내 언어 장벽을 허물기 위한 Rask AI의 캠페인
이리나 드제미안척
이리나 드제미안척
브라스크의 카피라이터
13
최소 읽기

20일 만에 3,000개의 동영상: 가족 내 언어 장벽을 허물기 위한 Rask AI의 캠페인

2024년 3월 18일
#사례 연구
YouTube의 다국어 오디오 트랙 및 Rask AI
시오반 오시어
시오반 오시어
마케팅 카피라이터
15
최소 읽기

YouTube의 다국어 오디오 트랙 및 Rask AI

2024년 3월 17일
#비디오 번역
방금 출시되었습니다! Rask AI 플랫폼은 콘텐츠를 대규모로 번역하고 용도를 변경할 수 있는 곳입니다.
안톤 셀리코프
안톤 셀리코프
Rask AI의 최고 제품 책임자
8
최소 읽기

방금 출시되었습니다! Rask AI 플랫폼은 콘텐츠를 대규모로 번역하고 용도를 변경할 수 있는 곳입니다.

2024년 3월 7일
#비디오 번역
#쇼츠
#뉴스
Rask AI 플랫폼이 창업자의 비즈니스 성장을 지원하는 방법
타니쉬 차우다리
타니쉬 차우다리
콘텐츠 마케터
12
최소 읽기

Rask AI 플랫폼이 창업자의 비즈니스 성장을 지원하는 방법

2024년 3월 4일
#뉴스
다국어 비디오 콘텐츠의 미래 AI가 판도를 바꾸는 방법
라이바 시디키
라이바 시디키
SEO 콘텐츠 전략가 및 작가
15
최소 읽기

다국어 비디오 콘텐츠의 미래 AI가 판도를 바꾸는 방법

2024년 3월 1일
#비디오 번역
오디오 및 비디오에 대한 무료 및 빠른 대본을 얻는 방법
데브라 데이비스
데브라 데이비스
10
최소 읽기

오디오 및 비디오에 대한 무료 및 빠른 대본을 얻는 방법

2024년 2월 29일
#전사
순식간에 오디오를 텍스트로 변환하기: 초고속 인스턴트 전사 가이드
도널드 버밀리온
도널드 버밀리온
12
최소 읽기

순식간에 오디오를 텍스트로 변환하기: 초고속 인스턴트 전사 가이드

2024년 2월 26일
#전사
심리학 교육 센터, Rask AI로 전체 강의 라이브러리 재구축
이리나 드제미안척
이리나 드제미안척
브라스크의 카피라이터
6
최소 읽기

심리학 교육 센터, Rask AI로 전체 강의 라이브러리 재구축

2024년 2월 22일
#사례 연구
간단한 가이드로 YouTube 동영상 대본 잠금 해제하기
타니쉬 차우다리
타니쉬 차우다리
콘텐츠 마케터
17
최소 읽기

간단한 가이드로 YouTube 동영상 대본 잠금 해제하기

2024년 2월 13일
#전사
팟캐스트를 대본으로 전환하는 간단한 방법
타니쉬 차우다리
타니쉬 차우다리
콘텐츠 마케터
19
최소 읽기

팟캐스트를 대본으로 전환하는 간단한 방법

2024년 2월 6일
#팟캐스트
인공위성, 음성 복제, 전략, 오 마이!
이리나 드제미안척
이리나 드제미안척
브라스크의 카피라이터
7
최소 읽기

인공위성, 음성 복제, 전략, 오 마이!

2024년 2월 5일
#사례 연구

관련 기사

"동의"를 클릭하면 사이트 탐색을 개선하고 사이트 사용을 분석하며 마케팅 활동을 지원하기 위해 귀하의 기기에 쿠키를 저장하는 데 동의하는 것입니다. 자세한 내용은 개인정보 처리 방침을 참조하세요.